許多同學都覺得文言文是個難纏的對象,遠遠望着便頭暈,碰一下便心悸,非得逼到牆角才硬着頭皮去應付。然而,文字哪裏會刻意為難人?同學也往往只是沒有找着門路,便覺得它處處都是陷阱。本文將分享數個文言文翻譯技巧,並配合蘇軾的《點鼠賦》為例子,協助各位同學輕鬆掌握文言知識,提升翻譯準確度,以爭取在考試中取得理想的成績。
文言翻譯並不求花哨,必須符合原意、語句通順、行文簡潔流暢、一氣呵成。文言文的翻譯技巧歸結起來,有以下幾點需要留意:
一、保留不另翻譯
凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建築物名等,譯文時均不另翻譯,可直接保留下來。如:
(1)孔子云:何陋之有?
(2)醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。
(3)此則岳陽樓之大觀也。
(1)中的「孔子」是人名,例(2)中「太守」是官名,例(3)「岳陽樓」是建築物名,翻譯時均要保留。
二、補充原文中不用的量詞及被省略的成分
(1)寒暑易節,始一反焉。
(2)一鼓作氣,再而衰,三而竭。
(3)肉食者謀之,又何間焉?
例(1)中的「一」後省略了量詞「次」,例(2)在「再」、「三」後省略了動詞「鼓」,翻譯時均應補上。
例(3)可譯為「當官的會去謀劃這件事,(你)又何必參與呢?」此例中的第二個分句,應補上省略的主語「你」。
三、調整次序
文言文中由於一些特殊的句式與現代漢語不一致,翻譯時應按現代漢語的語法規範,調整次序。如:
(1)甚矣,汝之不惠。
此句為了突出謂語,加強語氣,把謂語放在主語的前面,構成了主謂倒裝,翻譯時應調整次序,譯爲「你太不聰明了」。
(2)苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
「於亂世」、「於諸侯」等介賓短語被放在謂語動詞的後面,構成狀語後置,翻譯時應把介賓短語還原到謂語動詞的前面,可譯爲「在亂世苟且偷生、不希望在官場揚名」。
(3)蓮之愛,同予者何人?
「蓮」放在動詞「愛」的前面,構成賓語前置,翻譯時應調到「愛」的後面,可譯爲「與我一樣愛蓮花的還有誰?」
四、刪除多餘的部分
有些文言文虛詞在句中只起語法作用,沒有實在意義,翻譯時要刪去。如:
(1)醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。
(2)子何恃而往?
(3)無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
例(1)中「者……也……」表示判斷,例(2)中的「而」是連詞,連接兩個動詞,例(3)中的「之」只有強調作用,都可省去不譯。
五、替換合適的詞彙
有不少文言詞彙所表示的意義,在現代漢語中已發生了很大的變化,翻譯時應代之以現代漢語的詞語。如:
(1)蔣氏大戚,汪然出涕。
(2)問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
「涕」是「眼淚」的意思,「無論」是「遑論是」的意思,像這類古今詞義差異較大的詞,在翻譯時一定要結合上下文深入領會,找到準確的現代漢語詞語來替換。
以下再以蘇軾的《點鼠賦》作例子,此篇章語譯難度不高,同學可自己先行閱讀語譯,再看分析,且看如何應用技巧。
蘇軾《點鼠賦》原文
蘇子夜坐,有鼠方嚙,拊①床而止之。既止復作,使童子燭之,有囊中空,嗚嗚聲聲,聲在囊中。
曰:「噫!此鼠之見閉而不得去者也。」
發而視之,寂無所有,舉燭而索②,中有死鼠。
童子驚曰:「是方噙也,而遽死耶?向為何聲,豈其鬼耶?」
覆③而出之,墮地而走。雖有敏者,莫措其手。 蘇子嘆曰:「異哉!是鼠之黠④也。」
蘇軾《點鼠賦》注釋
①拊:拍打。
②索:探求、搜尋。
③覆:反轉。
④黠:奸詐、狡猾。
原文 | 語譯 | 分析 |
蘇子夜坐,有鼠方嚙,拊床而止之。 | 蘇子夜裹坐着休息,聽到老鼠正在咬東西,拍打床板,聲音便停止。 | 「蘇子」是人名,翻譯時保留不變。「拊床而止之」的「之」是代名詞,指是老鼠發出的聲音。 |
既止復作,使童子燭之,有橐中空,嘐嘐聱聱,聲在橐中。 | 過了一會兒聲音又響起,蘇子就叫 童子拿蠟燭來照亮床底,發現一個空的布袋,吱吱唧唧的咬聲便從這個布袋裹發出來。 | 「使童子燭之」須補出主語「蘇子;「之」是代名詞,指床底。「嘐嘐聱聱」是擬聲詞,但與今義不同,宜以現代漢語的詞語「吱吱唧脚」取代。 |
日:「嘻!此鼠之見閉而不得去者也。」 | 童子說道:「哈!這隻老鼠被關在布袋裏無法離開。 | 「曰」須補出說話的人是童子。語氣助詞「也」省略。 |
發而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。 | 童子打開布袋觀看,卻靜悄悄的一點聲響也沒有,舉起蠟燭照亮布袋尋找,發現布袋裏有一隻死老鼠。 | 「發而視之」須補出主語「童子」。「舉燭而索」的「而」是連詞,連接兩個動作,可省略。 |
童子驚曰:「是方嚙也,而遽死耶?向為何聲,豈其鬼耶?」 | 童子吃驚地說:「老鼠剛才還在咬東西,怎麼忽然就死了呢?那剛才是什麼聲音,難道是鬼嗎?」 | 「是方噙也」須補出主語「老鼠」。 |
覆而出之,墮地而走。雖有敏者,莫措其手。 | 蘇子翻過布袋把老鼠倒出來,老鼠一落地就跑走了。即使再敏捷的人也措手不及。 | 「覆而出之」須補出主語「蘇子」。 |
蘇子嘆曰:「異哉!是鼠之黠也。」 | 蘇子感嘆地說:「奇怪呀!這隻老鼠怎麼這麼狡猾呀!」 | 「異」是「奇怪」的意思,翻譯時以現代漢語詞語來替換。 |
文言文翻譯絕非死記硬背,而是需要靈活運用不同技巧,反覆練習,融會貫通。希望同學透過以上講解及範例分析,能夠逐步熟練掌握各種文言文語譯方法。在學習過程中,若能勤於思考、多加實踐,將這些技巧化為自己解題時的本能,便能於考試中發揮自如,取得佳績。
如對於初中中文、DSE中文有任何問題,如私人補習、網上補習等,或者想知道更多關於DSE的資訊,歡迎Follow「學博教育中心 Learn Smart Education」 Facebook page 和 IG,以及 Issac Lo 的 IG,入面有所有你想知道和你需要知道的DSE資訊,助你全力應戰DSE!